令人战栗的「中文」

2321 期(2009 年 2 月 15 日) ◎ 教会语文漫谈 ◎ 姚志华

分享: 电邮推介 电邮 :: 脸书推介 脸书 :: 推特推介 推特
 

  本文题目里「中文」二字加上引号,表示那不是纯正的中文,倒是被误用了而令人听后战栗的中文。

  在一次主日敬拜中,主席带领会众唱诗后,说:「请弟兄姊妹在座位里面,默想歌词的意思。」我听后毛骨悚然,怎样在座位「里面」默想呢?难道叫弟兄姊妹埋在那些构成椅子的木料内吗?我想,那主席大概不懂方位词是甚么,才会说出这样的中文。

  所谓「方位词」,乃「名词的附类,是表示方向或位置的词??单纯的方位词是『上、下、前、后、左、右、东、西??里、外??』」(《现代汉语词典》)。由方位词与别的词语组成的句子如「学校里彩旗飘扬」,其中的「里」字意指内部(跟「外」相对);又如「桌子上有一碟饭」,其中的「上」字意指「位罝在高处的」。据此,上段所引述「在座位里面」的说法用错了方位词,宜改说「在座位上」(参本段「桌子上??」那例句)。

  圣经中运用方位词的句子比比皆是,如:

  务要在主面前自卑。(雅四10上)

  看哪,我站在门外叩门。(启三20上)

  在约旦河东要分出三座城。(民三十五14上)

  这三句中的方位词不难看得出,读者试试找出来,好吗?

  本文第二段所谈的是对方位词的误用,然而有些人作句却倾向不用方位词,我最近从某教会刊物中看到以下两句:

  在生命的土壤小心和忍耐地耕种。

  你愿意看到人在火海沈沦吗?

  这两句读起来让人感到有欠缺,欠缺的正是方位词。若在句(1)中「土壤」后加「上」字,句(2)中「火海」后加「里」字或「中」字,全句的意思就较明确,读起来也就通顺得多了。

  

【要闻】

【教会、机构短讯】

【教会之声】

【时事透析】

【息息相关】

【时代讲章】

【黄金岁月】

【人间如话】

【诚心所愿】

【教会今昔】

【教会语文漫谈】

【画出生命】

【文林】

【婚内情缘】

【日光在心】

【问道】

【品兰集】

【女传道手记】

【窝贴家庭】

【书中有话】