《神曲》的伟大-兼谈黄国彬先生译注的《神曲》

2139 期(2005 年 8 月 21 日) ◎ 文林 ◎ 容灵

分享: 电邮推介 电邮 :: 脸书推介 脸书 :: 推特推介 推特
 

  《神曲》虽是长篇巨制,各种各样的细节多得叫人眩惑,其构思却准确得像一座哥特式大教堂。但丁有非常罕见的本领,能把注意力集中于局部,而又不忽视整体:每一事件、每一角色,在他的笔下都能按本身的需要发展,同时又为整体效果服务,而且恰到好处。这部作品愈是细读,其轮廓就愈见清晰,其呼应就愈见精微,其高潮也愈见细密。

  意大利诗人但丁.阿利格耶里(Dante Alighieri)大概在一三二一年写成,世界文学史上堪称第一的伟大古典长诗《神曲》(la Divina Commedia)。诗长一万四千二百三十三行,分为三篇,即《地狱篇》(Inferno,有三十四章)、《炼狱篇》(Purgatorio,有三十三章)以及《天堂篇》(Paradiso,三十三章),共一百章。《神曲》的要旨是歌颂上帝的三位一体,因此诗人自创三韵格(terza rima)的押韵方式,每三行自成一个单元,韵格为aba,bcb,cdc。意思是每一单元的第一行与第三行相押,第二行与前一单元的第三行、后一单元的第一行相押;每一章的末行只与倒数的第三行相押,就像每一章的第一行只与每一章的第三行相押一样;开始和结束,如同镜中影像般相互映照,形成中外文学史上绝无仅有的均衡对称。

  扩展到整体,《神曲》的结构和布局更是巧妙绝伦。关于这点,学者格兰真特(C. H. Grandgent)有精彩的分析:

  就《神曲》的外在特点而言,最奇妙的莫过于作品的均衡结构。《神曲》虽是长篇巨制,各种各样的细节多得叫人眩惑,其构思却准确得像一座哥特式大教堂。但丁有非常罕见的本领,能把注意力集中于局部,而又不忽视整体:每一事件、每一角色,在他的笔下都能按本身的需要发展,同时又为整体效果服务,而且恰到好处。这部作品愈是细读,其轮廓就愈见清晰,其呼应就愈见精微,其高潮也愈见细密。

  《神曲》的大致情节是这样:旅人但丁在黑林迷路,因圣母马里亚、拉结、贝缇丽彩的帮助而获弗吉尔搭救,随弗吉尔进入地狱,目睹各种受刑的阴魂,包括背叛上帝的撒但。然后穿过地心,走出地狱,在南半球攀登炼狱山,看一批批的亡魂升天前涤去前生的罪孽。炼狱的旅程将尽时,象征人的弗吉尔把但丁交给象征天启的贝缇丽彩。到了炼狱山之顶,但丁随贝缇丽彩飞升,一层层地穿越诸天,看上帝所宠的福灵如何安享天福;最后经恒星天、原动天到达最高天,藉圣贝尔纳的祷告和圣母马里亚的转求,在神思不能到达的高度蒙神恩眷宠,得睹凡眸无从得睹的三位一体;自己的意志,也像均匀的转轮,见旋于动日回星的大爱。

  从以上看来,这个故事很简单,似乎与伟大的作品不相称?二十世纪最具影响力的大诗人兼大评论家艾略特(T. S. Eliot),在〈但丁〉这篇论文中,综合并阐释《神曲》如何伟大:

  《天堂篇》并不单调;其变化不逊于任何诗作。整部《神曲》合而观之呢,则只有莎士比亚的全部剧作堪与比拟。当今天下,由但丁和莎士比亚均分,再无第三者可以置喙。

  一部《神曲》竟然「只有莎士比亚的全部剧作堪与比拟」(艾氏在原文特别以斜体强调「entire」一词),可见其分量有多重。再用艾氏的话,「莎士比亚所展示的,是人类感情的至广;但丁所展示的,是人类感情的至高和至深。」细致一点来说,《神曲》有意义和情节等等不同层次,既丰富而多样。在意义上至少有四重:表面(literal)意义、寓言(allegorical)意义、道德(moral)意义和神秘(anagogical)意义;有表面情节的层次,也有寓言层次、神话层次、象征层次;既讲人类的罪恶,也讲人类的救赎;既微观,也宏观。可以说,但丁的写作目的,不仅论述诸神、诸天以及宇宙各种力量,还涉及不同层面,实在既丰富而多样,目不暇给。所以再进一步来看,注释这部伟大著作,有如注一部百科全书。因此,这部伟大著作所涵盖的学科广度,在云云作家当中,恐怕前无古人,迄今也无来者;在极巨的巨匠当中,他肯定无人能及。

  当然,但丁的《神曲》并非完全凭空想象就可成为伟大的作品。《地狱篇》虽然有弗吉尔《埃涅阿斯纪》(Aeneis)、奥维德《变形记》(Metamorphoses)的痕迹,但是出自但丁的手笔,自然不同凡响;任何一位作者能写出这样的鸿篇,就可以航向不朽。到了《炼狱篇》,再进入圣光闪耀的《天堂篇》,但丁的神思才展现出至大至广的境界;这两篇也有吸收前人的作品,可是这一吸纳是推陈出新,脱胎换骨,而整部《神曲》的高潮《天堂篇》,已达到前无古人的地步,可以说完全自出机杼的惊世之作,尤其是最后几章至最后一章,更达至古今世界文学的最高境界!

  最后只能略提但丁将经验形诸视角意象和想象实景的超凡能力。艾氏在〈但丁〉一文就提到这种只有最伟大的艺术家才能拥有的能力。「但丁就有这样的本领,可以随时把无从捕捉的经验形诸视觉意象。对于这样一位大师的功力,我们只能既惊且佩。」「还有另一天赋的本领—想象实景的能力。这一能力,可以藉想象把景物清晰地形诸视觉,然后呈现在读者的心眸前。呈现的景物不仅包括凡目所见,也包括想象所创造的伟景,甚至包括抽象而虚无的事物。这种本领,并不是个别时期的技巧,而是上天所赐的才华,属于古往今来最伟大的艺术家。」限于篇幅,笔者不能一一提及但丁其他高超的文学能力,只能留待读者详细阅读整部《神曲》!

  阅读原文才是欣赏《神曲》的最好方法,然而不是每一位读者都能如此。因此,好的译本就不能缺少。由台湾九歌出版社在二零零三年九月出版、黄国彬先生译注的《神曲》,是一个不能忽视的译注!事实上,上面的内容是经笔者组织,完全取自黄先生这本译注的「译本前言」和「译者序」。笔者的选取,只是小部分而已;由此可见,黄先生取材和分析,实在十分深入。尤以黄先生长期不懈,译注这部伟大著作,值得略略谈论。

  据黄先生的「译者序」的分享,由当初计划汉译《神曲》,到译注工作完成,开始校对等等,历时超过二十年。期间有断有续,甚至有两年半完全把汉译工作搁置下来,「到了完稿前数年,除了教书、行政、写学术论文、出席学术会议,时间几乎全放在《神曲》汉译的工作上,结果一向受宠的写作和文学评论活动,遭到前所未有的冷遇。」到一九九六年年终完成初稿,在一九九九年十一月三十日把译稿修饰和打印完毕,最后用两年多的时间在注释的工作上,最后到二零零二年七月四日完成注释工作。虽然黄先生说自己是「不再力壮年轻的人」,但是靠惊人的个人毅力,独自完成整部《神曲》的译注工作。正如他所说,「不少《神曲》译者译毕全诗,就会把注释工作交给另一人或另一些人去完成。」他译了《神曲》后,他却继续注释的工作,这真的非有惊人毅力不可!更令人敬佩的,是为了读者更能了解《神曲》的精妙,黄先生参考注本、评论、工具书,然后直接征引或间接转引不同国家的文字,跟把这些文字译成中文。这些文字包括意大利文、英文、法文、德文、西班牙文、拉丁文、古希腊文等等,这种为求读者得到较完备的译注所献上的心力,实在更令人敬佩!

  总的来说,在西方文学中,但丁是大师中的大师,其《神曲》实在伟大。黄先生凭惊人毅力,独自译注这部伟大著作,本身一定得益最大;对读者来说,值得向他致敬!而基督徒作家在其中得以进入一个前所未见的世界,我们也一定得到许多启发,随之在作品的表现上,一定更加宏伟和具有气魄!喜爱文学的读者也可从黄先生这部译注,一睹这部伟大著作的奥妙。所以,有兴趣的基督徒作家和读者,手中应该拥有这一套《神曲》。由此,我们可以进入一个伟大的文学世界;随之,我们的心灵可以得到提升!

【要闻】

【教会、机构短讯】

【教会之声】

【时事透析】

【息息相关】

【黄金岁月】

【羊圈守望】

【画中有话】

【人间如话】

【诚心所愿】

【教会今昔】

【文林】

【云彩见证】

【神学探索】

【真情真性】

【牧养全攻略】

【交流点】

【未圆语丝】

【中年信徒】