英语粤译

1816 期(1999 年 6 月 13 日) ◎ 余晖集 ◎ 安伯

分享: 电邮推介 电邮 :: 脸书推介 脸书 :: 推特推介 推特
 

  为了接小外孙放学,差不多每天都要坐一程出租车,路途不远,还未到跳表就到家门。虽然只耗时几分钟,也在倏忽间想起了一些问题。老实说,本栏好些急就章的短文,琐屑的杂感,不少是这样摭拾得来的,这篇也不例外。

  「拿士的,坐的士;去士多,食多士。」

  算是附注罢:「手拿著手杖,乘搭出租车,去到一家小商店,吃一片烘面饱。」这是俚语俗句。提到四件事,其实是英语中译,而且是标准香港广东话。在二、三十年代,香港惠灵顿街有一家「聚珍印务公司」,出版了一本音译的英文课本。开章明义地「爱、皮、思、哋」(ABCD)。随著就是「温、吐、肥喱、科、快乎」(一、二、三、四、五)。要和洋人打交道的都人手一本,倔齿聱牙,在上海叫做「洋泾滨」英语。不要小看它,连五经堂每年出版的历书(通书、俗称通胜),也采集了一部分印上。

  更令人抓腮的,电车的候车站挂上「如要停车、乃可在此」,渡海轮码头靠岸时的跳板处,冲著你「请行快的」。「乃可」和「快的」,不求甚解的沿用几十年。横过马路的警告牌写著「沿步路过」,也难得香港人都同样接受。

  另一则不是译音而是俗语的「热辣」,热辣是说烫热的意思,我就有这么的幸遇。和一位外地来的朋友逛街,到一家茶餐室里歇歇脚,有斗大的字写著「热辣蛋挞」。随便地要上一客,朋友是喜辣的,一口咬下去,你猜他怎说:「热是热了,辣在哪里,怎么会这么甜的。」还以为伙记们搞错,口音弄到如此,归根究柢是在「巴别塔」。

【要闻】

【教会、机构短讯】

【教会之声】

【诚心所愿】

【文林】

【亲密家庭】

【溪水旁】

【教会图说】

【牧养心声】

【如情未了】

【交流点】

【古道今诠】

【余晖集】

【信息年代】

【童话世界】